neděle 12. ledna 2014
uplakaná kráska z roku 1633
V roce 1633 napsal barokní skladatel Giovanni Felice Sances duet "Lagrimosa beltà" (Uplakaná kráska), jež bravurně a s velkým šarmem nazpívali operní pěvci Nicole Lemieux a Philippe Jaroussky. V jejich podání se mi píseň tak moc líbila, že jsem začala hledat na internetu text a pokud možno i nějaký překlad. To byl skoro nadlidský výkon.
Nakonec jsem našla anglický překlad a pokusila se ho přeložit do češtiny. S laskavým dohledem mého muže se to zdařilo. Pravda, nejsme zrovna velcí básníci, ale pro představu o čem píseň je, by to mělo celkem stačit.
Zde jsou všechny tři texty barokní písně, které asi nikde jinde takto pohromadě nenajdete:
Giovanni Felice Sances: Lagrimosa beltà
Lagrimosa beltà
Per cui già nott' e dí
Cotanto sospirai, come sei tu
Divenuta così?
Il barbaro chi fu,
Qual cor pien d'impietà
Potuto ha incrudelir contro di te?
Weeping beauty, for whom I’ve longed
both day and night,
how did you become like this?
Who was the barbarian? What evil heart
could have been so cruel
to you?
(Uplakaná krásko, po které
jsem toužil dnem i nocí,
co se vám stalo?
Který barbar, který ničema
byl k vám tak krutý?)
Misero, ben lo so,
Né poi negarlo a fé,
Il tempo fù, l'età
Che tanto vale e può.
Inlanguidito ha'l sen,
Ha scolorito l'or del tuo bel crin.
Sadly, I know all too well, you cannot really
deny it; the forces of Time and powers of Age
have weakened your spirit and faded
your lovely golden hair.
(Žel, až moc dobře vím, že nemůžete
popřít, že čas letí a moc stáří oslabuje vaši duši
a vaše krásné zlaté vlasy ztrácí lesk.)
Mirate donne, il fin,
Mirate che vien men
Ogni cosa mortal:
Col tempo arte non val,
Questo e colpo comun,
Schernir nol puote alcun;
La pioggia vien tal hor,
Dopo il seren, e dopo il lampo, il tuon.
Ladies, consider the following:
all things mortal tell lies, but with time
deceit loses its effect. This is with little
exception; no one can defend themselves
from it. It can happen that the rain falls
right out of the blue; and then after
the lightning comes the thunder.
(Dámy, uvažujte o tomto:
všichni smrtelníci lžou, ale časem
lež ztratí sílu. Je málo výjimek, nikdo se neubrání.
Může se stát, že zaprší
z čistého nebe, a po blesku přijde hrom.)
Chi si mostrò crudel
Non merita perdon,
E l'esser infedel
A gl'amanti e di turca empio rigor
Aspetta col simil.
Whomever has shown cruelty deserves no pardon,
and one who has been unfaithful to lovers, and
behaved like a wicked Turk can expect the same.
(Kdokoliv projevil krutost nezaslouží omluvu,
a kdo byl nevěrný v lásce,
choval se jako zákeřný Turek, musí očekávat to stejné.)
Rendete donne il cor,
Tutto pietoso e humil,
Imparate a lasciar quel fasto alter,
Raddolcite il pensier,
Il bello non risplende in costei più,
Né si può dir qui fu.
Restore compassion and modesty to your hearts,
ladies. Learn to abandon that haughty pretence
and soften your thoughts. The finest beauty does
not shine in this woman anymore;
one cannot tell it was ever there.
(Dámy, mějte slitování a skromná srdce. Zkuste zanechat
domýšlivosti a uvolněte svou mysl. Dokonalá krása
již více nezáří v těchto ženách,
a nikdo nemůže říci, že tam kdy byla.)
Dunque, chi bram' haver lunga beltà
Usi, usi pietà.
Therefore, if you wish to have
longlasting beauty- be compassionate!
(Proto, jestli si přejete
dlouhotrvající krásu - mějte slitování.)
(Z italštiny do angličtiny přeložil Jan Walters.)
Na you tube je k mání ještě jedno podání písně, které je zahráno a zazpíváno v krapet vážnějším duchu:
http://www.youtube.com/watch?v=Wi95cOk1a4k
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Tedáááááááá, jsem v ohromení, nad vaší překladatelskou dovedností. A prosím veršovanou, což je velice obtížná překladatelská disciplína!!! Povedla se vám!!!
OdpovědětVymazatMusím se však přiznat, že mi ta interpretace na video, trochu připomínala písničku od Tučňáků "Milý Lojzo":-)))
Tak "Milý Lojza" mě vůbec nenaskočil. Ve své době mi tenhle song strašně lezl na nervy, asi že ho dost hráli. S tím veršováním se mi to nějak nezdá. Snaha tu byla, ale veršování ... :-))
VymazatReni, ale stejně díky za uznání našich překladatelských schopností :-)
VymazatDittu, páni, jen zírám a smekám! Verše..., jste fakt dobří!
OdpovědětVymazatHezké odpoledne, Helena
Helčo, nesmekej. Zas tak velcí veršotepci nejsme, ale snažili jsme se :-))
VymazatJestli jste to přeložili vy dva, tak smekám, já jsem si to zkoušela také a vyšlo mi :uplakaná krásná ženo, nebo krasavice...raděj jsem toho nechala...kráska mi ani náhodou nenapadla...Můj mi říkal nech toho, ani ve sto letech se to pořádně nenaučíš:-)a má pravdu!!!!!!!!!Miluji tu, jak se říká vážnou hudbu tak ,že to nedokážu ani vyjádřit...tak díky a budu pouštět dál...Daja
OdpovědětVymazatDajo, to nesmíš vzdát. Chvílemi jsem s tím taky chtěla seknout, ale nakonec jsem "TO DALA"
Vymazat